Our parish is a parish of 25 irregularly shaped townlands adjoining Lough Corrib and other parishes of the Tuam Diocese. Two townlands, trapped in the middle of our parish, belong to the parish of Kilmainebeg (i.e. Ballisnahyny East & Carrowoughteragh) and our townland of Brackloon is floating out there in the parish of Kilmainemore!
On the Altar Quilt each townland is identified by its own unique material and corresponding Irish and English placename. Before being printed onto cloth, each placename was verified with personnel from the Placenames Database of Ireland (logainm.ie). For information on your specific townland or village placename spelling/meaning check out the poster hanging over the candleabra.
TOWNLAND & VILLAGE PLACENAMES
|Townland English Spelling (Ref: LOGAINM.IE )||Townland Irish Spelling (Ref: LOGAINM.IE )||Townland Meaning (Ref: LOGAINM.IE )||Villages in Townland|
|Baile Lis na hEidhní||the townland of the ring-fort of the place of ivy||Pollbee, Cathair Ard|
|BALLYCURRIN DEMESNE||Baile an Choirrín||the townland of the little round hill||Parks|
|BALLYNALTY||Baile an Alltaigh||the townland of the
—The meaning of the final element alltach is unclear here. It may mean
‘rugged place’, referring to one of the patches of rocky or hilly land
in the townland.
|Wallpark, Old Ballynalty, New Ballynalty|
|BRODULLAGH NORTH||Bródalach Thuaidh||Meaning unclear.||Tobar Ciaráin|
|BRODULLAGH SOUTH||Bródalach Theas||Meaning unclear.||Bothair Bui|
|BUNNAFOLLISTRAN||Muine Feileastran||thicket of (the) iris
– Alternation between initial Mun- and Bun- is not uncommon in
anglicization of Irish placenames (cf. Muine Chonalláin > Bonniconlan
in Mayo; Bun Doilithe > Mundellihy in Limerick, etc.).
|Glencorrib, Ravenhill, Woodpark|
|CAHERNABROCK||Cathair na mBroc||the stone ring-fort of the badgers|
|CLOGHMOYNE||Cloch Mhaighne||the stone (structure)/stony area (?) of Maighin ( Maighin – the name of the adjacent townland to the south)||Kilroe Hill, Graffee|
|CLOONBANAUN||Cluain Beannáin||the pasture of Beannán
– The second element is more likely to represent the personal name
Beannán than the common noun beannán, a diminutive of beann, ‘peak’.
|COMMONS||An tImreas||the (area in) dispute|
|CULLAGH||An Choilleach||the wooded place|
|DALGAN DEMESNE||Dealgain||The meaning of dealgain (dative case < dealga, ‘thorn; pin; spike’) in uncertain here; it may be used in the figurative sense ‘thorny place’||Clochmhor, Pollachapall, Meelis, Carheen|
|GLASVALLY||An Glasbhaile||the green townland|
|GORTATOBER||Gort an Tobair||the field of the well|
|GORTBRACK||An Gort Breac||the speckled field||Corrinreedra|
|KINLOUGH||Cionn Locha||head(land) of (the) lake||Alacha|
|MOCOLLAGAN||Maigh Chalgaigh||the thorny plain|
|MOCORHA||Maigh Chartha||plain of (the) standing stone
– The standing stone in question is Cloch Ghort an Liagáin, ‘the stone
of Gort an Liagáin’, in the north of the townland. Gort an Liagáin
itself means ‘the field of the standing stone’!
|Tobar Searbh, Woodpark, Gort an Liagáin|
|MOYNE||Maighin||homestead ; land around the seat of an eminent person, ecclesiastical sanctuary||Boula , Rostaff|
|RAMOLIN||Ráth Moling||the ring-fort of Moling (Moling — saint’s name).||Churchfield, Churchpark, Scaurdaun, Lakefield, St. Mary’s Road, De Clifford St|
|ROOAUNALAGHTA||Ruán an Leachta||the red place of the grave(-mound), monument|
|SHRULE||Sruthair||stream – The sound change from final [r] to [l] is common throughout the country in this word.|
|TOORARD||An Tuar Ard||the high animal-enclosure|